全部

共建牡丹花园 共促经贸繁荣 共享发展成果 菏泽牡丹国际传播论坛发布海外国家牡丹园建设倡议

来源:齐鲁网

作者:

2023-04-09 19:04:04

齐鲁网·闪电新闻4月9日讯 花开时节赏国色,菏泽春光话牡丹。4月9日,由中共山东省委宣传部、中国外文局主办,中共菏泽市委宣传部、中国外文局文化传播中心承办的“菏泽牡丹国际传播论坛”在山东省菏泽市举办。论坛现场发布了海外国家牡丹园建设倡议。

海外国家牡丹园建设倡议

The Initiative of Peony Garden Construction Overseas

牡丹国色天香、雍容华贵,蕴含着繁荣昌盛、幸福和平的美好寓意,彰显着“各美其美、美美与共”的人类命运共同体理念,是加强国际人文交流合作的重要载体。为进一步增进不同文明的包容共存、交流互鉴,助力弘扬全人类共同价值,促进中外人民相知相亲,我们愿在尊重国家主权、文化差异和现实国情的基础上,坚持共商、共建、共享原则,积极推进与相关国家的联系和对接,共建牡丹花园、共促经贸繁荣、共享发展成果。

Peony is a kind of flower with dignified and graceful beauty, which is an important carrier for strengthening international cultural communication and cooperation, implying happiness, peace and prosperity and highlighting the concept of the human community with a shared future where “every nation respects her own culture and the culture of others for the unity and prosperity of human civilization”. In order to further enhance the inclusive coexistence, exchange and mutual learning among different civilizations, carry on the common values of the humanity and deepen the tie and friendship between the people of China and other countries, we wish to actively promote contacts and connections with other countries, co-build peony gardens, promote the economy and trade and share the developmental fruits on the basis of respecting each nation’s sovereignty, cultural differences and actual conditions and under the principles of consultation, co-building and sharing.

在此,我们向国内外同业发起倡议:

Here, we would like to launch the following initiative among our industrial peers at home and abroad.

一、加强沟通衔接,凝聚合作共识。积极加强区域合作,推进发展规划和政策对接,深化务实合作,共同推动海外国家牡丹园建设,搭建沟通协作新平台。

First, strengthen communication and connection and reach a consensus on cooperation. We should actively strengthen regional cooperation, promote the connection of our development plans and policies, and deepen our pragmatic cooperation in our joint effort to promote the construction of peony gardens on foreign land and build a new platform for our communication and collaboration.

二、推动互联互通,共享合作机遇。构建政策对话和信息交流机制、平台,及时公开牡丹园建设规划、相关政策、项目需求、参与途径等信息,动员各方力量,实现互利共赢。

Second, promote inter-connectivity and share cooperation opportunities. We should establish policy dialogues and information exchange mechanisms and platforms, release information such as the construction plans of peony gardens, related policies, project demands and channels of participation in a timely manner, mobilize all parties and participants to achieve mutual benefits and win-win results.

三、密切人文往来,夯实民意基础。秉持友好合作精神,发挥“牡丹外交”作用,广泛开展多领域交流合作,将海外国家牡丹园打造成为中外文化交流的重要平台,架好民心连通桥。

Third, maintain close cultural exchanges and solidify the foundation of public opinions. Adhering to a spirit of friendly cooperation, we should unleash the role of “peony diplomacy”, widely launch communication and cooperation in various fields and build the peony gardens on foreign land into an important platform for cultural exchange between China and foreign countries and a bridge of communication for the people.

闪电新闻记者 于兴涛  报道

想爆料?请登录《阳光连线》( http://minsheng.iqilu.com/)、拨打新闻热线0531-66661234或96678,或登录齐鲁网官方微博(@齐鲁网)提供新闻线索。齐鲁网广告热线0531-81695052,诚邀合作伙伴。

正式启用!山东省妇幼保健院再添床位300张

正式启用!山东省妇幼保健院再添床位300张

正式启用!山东省妇幼保健院再添床位300张[详细]
齐鲁网 2023-04-09
版权所有: 齐鲁网 All Rights Reserved
鲁ICP备09062847号-1 网上传播视听节目许可证1503009 互联网新闻信息服务许可证37120170002
通讯地址:山东省济南市经十路18567号  邮编:250062
技术支持:山东广电信通网络运营有限公司